“У дороги стоит дерево“, на иврите (על הדרך עץ עומד)

оригинальный текст — стихотворение 1938 г. «У дороги стоит дерево» (обработка народного еврейского мотива) автор текста на идише — Ицик Мангер (איציק מאנגער) ---------- автор текста на иврите — Наоми Шемер (נעמי שמר) исполняют (начало 1970-х гг.): Ализа Розен, Мири Алони, Мики Кам (עליזה רוזן, מירי אלוני, מיקי קם) ---------- На дороге стоит дерево Стоит оно склоненное Все птицы с этого дерева Разлетелись. Три на запад, три на восток, А остальные — на юг, И оставили дерево одно, Беззащитное перед бурей. Говорю я маме: — Послушай, Тебе не следует мне мешать, Я, мама, раз и два, Скоро птицей стану… Я сяду на дереве И буду его баюкать Всю зиму утешать Красивой мелодией. Там-тари-тари... Говорит мама: — Нет, дитя. — И плачет слезами. — Не дай бог, на дереве Ты мне замерзнешь. Говорю я: — Мама, жаль Твоих прекрасных глаз. И немедленно Я себе птица. Плачет мама: — Ицик, родной, Смотри, ради бога, Возьми себе шарфик, А то можешь простудиться. Калоши надень, Идет морозная зима, И возьми с собой шапку — Ох горе мне… Там-тари-тари... И зимнюю рубашку возьми, Надень ее, дурачок, Если не хочешь стать гостем Среди всех мертвых… Я поднимаю крылья, мне тяжело, Слишком много, слишком много вещей Надела мама На ее птичку, слабую. Гляжу я печально В глаза моей мамы, Ее любовь не позволила Мне стать птицей… На дороге стоит дерево Стоит оно склоненное Все птицы с этого дерева Разлетелись.