“У дороги стоит дерево“, на иврите (על הדרך עץ עומד)
оригинальный текст —
стихотворение 1938 г.
«У дороги стоит дерево» (обработка народного еврейского мотива)
автор текста на идише — Ицик Мангер (איציק מאנגער)
----------
автор текста на иврите — Наоми Шемер (נעמי שמר)
исполняют (начало 1970-х гг.):
Ализа Розен, Мири Алони, Мики Кам
(עליזה רוזן, מירי אלוני, מיקי קם)
----------
На дороге стоит дерево
Стоит оно склоненное
Все птицы с этого дерева
Разлетелись.
Три на запад, три на восток,
А остальные — на юг,
И оставили дерево одно,
Беззащитное перед бурей.
Говорю я маме: — Послушай,
Тебе не следует мне мешать,
Я, мама, раз и два,
Скоро птицей стану…
Я сяду на дереве
И буду его баюкать
Всю зиму утешать
Красивой мелодией.
Там-тари-тари...
Говорит мама: — Нет, дитя. —
И плачет слезами. —
Не дай бог, на дереве
Ты мне замерзнешь.
Говорю я: — Мама, жаль
Твоих прекрасных глаз.
И немедленно
Я себе птица.
Плачет мама: — Ицик, родной,
Смотри, ради бога,
Возьми себе шарфик,
А то можешь простудиться.
Калоши надень,
Идет морозная зима,
И возьми с собой шапку —
Ох горе мне…
Там-тари-тари...
И зимнюю рубашку возьми,
Надень ее, дурачок,
Если не хочешь стать гостем
Среди всех мертвых…
Я поднимаю крылья, мне тяжело,
Слишком много, слишком много вещей
Надела мама
На ее птичку, слабую.
Гляжу я печально
В глаза моей мамы,
Ее любовь не позволила
Мне стать птицей…
На дороге стоит дерево
Стоит оно склоненное
Все птицы с этого дерева
Разлетелись.