Алла Поспелова и Валерий Двойников читают стихи Аллы на русском и французском языках

Алла Поспелова * * * Вот это одиночество зачем? Вот эти вот облупленные ногти? И эти люди, что не будут рядом, когда тебе захочется тепла? И это балахонистое платье, и этот крик, и этот смех, и вой, и эти нарочитые объятья... Внутри всего — потерянный ребёнок (с разбитыми коленями, с бантами, с сестрой иль братом на руках у мамы или у папы — братом и сестрой), который верил в фею, счастье, сказку, потом в большие деньги, роскошь, славу, потом в семью и вечную любовь... А в зеркале заляпанном и грязном чудовище с растрёпанной причёской, с потухшими бесцветными глазами твердит: «Не будет у тебя детей». 1:22 Перевод Валерия Двойникова (традиционный французский десятисложный стих). Traduction de Valéry Dvoinikov (en décassyllabe). * * * Pourquoi existes-tu, la solitude, avec cet amas de nos ongles rongés? Et ces personnes dont l’incertitude nous tient toujours encore plus éloignés... Et toutes ces longues et jolies robes, accrochant leurs tissus dans une armoire, ces cris et ces rires que l’on dérobe, ces douces étreintes, ces hurlements... Parce qu’un enfant en nous tous sommeille, avec ses tresses, ses genoux cassés, derrière ses sœurs, ses frères en veille, par les parents parfois tous enlacés... Là, on suppose que le monde existe comme dans un conte dédié aux enfants, avec des fées et des effets surprise, sans cet argent et à son détriment... Là, où la gloire est partout conquise et la famille jamais ne vous ment... Et puis un jour, dans un profond miroir, quelqu’un d’horrible te répétera: Regarde! Tout au bout de ce couloir, une vie sans enfants t’y attendra... #издательствоСТиХИ #поэзия #современнаяпоэзия #Stereoscope