“Крунк/Журавль“

Всеволод Кузнецов читает стихотворение “Крунк“(Журавль) в переводе В.Брюсова: Неизвестный армянский поэт ( 16-ый век) К Р У Н К Перевод В. Брюсова Крунк! куда летишь? Крик твой - слов сильней! Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей? Стой! домчишься вмиг до семьи своей. Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей? Свой покинул сад я в родной стране, Чуть вздохнул, душа - вся горит в огне. Крунк! постой! Твой крик - нежит сердце мне. Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей? Пусть мои мольбы тщетно прозвучат, Крик твой слаще, чем - в скалах водопад. Твой в Алеппо путь? Иль летишь в Багдад? Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей? Сердце звало нас, - собрались, ушли, В лживом мире мы братьев не нашли, И тоскуем здесь, от друзей в дали... Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей? Медленна годов в мире череда. Да услышит бог, растворит врата! Жизнь хариба - грусть, взор - в слезах всегда. Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей? Боже, пожалей, кто живёт изгнан! Грудь хариба - скорбь, сердце - полно ран, Хлеб, что ест он, - желчь, ключ, что пьет, - поган... Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей? Праздников мне нет, будни - день за днём! Вертнлом пронзён, я сожжён огнём. Но не пламя жжёт: память о былом! Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей? От Багдада путь до границ далёк! Вот, возьми письмо, я даю в залог, - Верности твоей будь порукой бог: Ты снеси, доставь милым мой залог. Я пишу в письме, что мой свет погас, Что ни в ночь, ни днем не открыть мне глаз. Что я здесь томлюсь, милые по вас! Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей? Осень настанет... Что же! поспешай. Стаю ты собрал меж бессчётных стай; Не ответив, ты улетел в наш край... Крунк! из этих мест скройся, улетай!