OST Чудесная страна любви Curley Gao Wonderland of Love перевод на русский ( с английского)

Дорама:Чудесная страна любви. Песня: Wonderland to Love. Исполнитель: Curley Gao. Перевод с китайского на английский: Peachey Blossom. ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ Ссылка на видео с английским переводом текста этой песни 👇🏻 ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ Предупреждение не рекомендую брать этот перевод в качестве первоисточника. ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ Есть друой перевод на русский язык этой песни ( он сильно отличается от моего я считаю на это есть 2 причины: 1 я не очень хорошо знаюанглийский, 2 разные взгляды на смысл заложеный в тексте явотта увидела другой автор вот так увидел ) видео длится 1 минуту 👇🏻 Ссылка на запись ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ На примере одной строчки покажу, что я имела ввиду под фразой “разные взгляды на смысл заложеный в тексте“ ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ Drinking the frost, your roots hold tightly onto this soil ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ Drinking - питьевой, питье, выпивание, пьющий выпивающий питье выпивка распитие ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ frost - мороз, иней, холодность, суровость, фиаско, подмораживать, матировать ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ roots - корень, отдельное растение - корнеплод - нижняя часть, опора, основание, подножие, дно - источник, корень, первопричина; (часто the root) причина - обычно мн. прародитель, предок, основатель рода ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ hold - удерживать, держать, держаться, проводить, трюм, владение, удерживание, власть, захват ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ tightly [ˈtaɪtlɪ] нареч плотно крепко жестко наглухо герметично прочно намертво накрепко tight firmly rigidly hermetically тесно closely tightly [ˈtaɪtlɪ] прил туго ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ onto [ˈɔntʊ] предл на в ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ Soil почва, грунт, земля, территория, удобрение, пачкать, пачкаться, запятнать, грязнить ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ вариант 1⃣ В мороз твой корень прочно сидит в земле. ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ 2️⃣ Несмотря на то, что твой ( твои) корень ( корни) пьют (пьёт) иней они ( он) прочно сидит ( сидят) в земле ( почве) - этот вариант можно считать более удачным чем тот, который выбрала, потому что он ближе к подарочному переводу, но я посчитала перевод этой строчки, который сейчас на моем видео является универсальным и будет подходить под все следующие строчки ( переделывать я не хочу меня всё устраивает). ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ ‼️Интересный факт связанный с переводом одной строчки: Я наблюдаю, как тысячи парусных кораблей преодолевают долгий ветер и волны переплывая океан. В АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ: Long winds and waves, watching thousands of sails cross the mulberry fields and the ocean есть фраза “mulberry fields“ - её перевод, конечно зависит от контекста. ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ Фраза «Mulberry fields» ( дословно. тутовое поле или багровое поле) используется в Китае как метафора для обозначения земли, которая была или будет покрыта океанами. Этот термин часто используется в китайской литературе и поэзии, например, в произведении «Zuo Zhuan», которое рассказывает о смерти герцога Цзин из Цзинь и упоминает «Шамана из Mulberry Fields». Вместе с фразой «blue seas» эти две фразы с династии Хань были объединены в идиому, которая имеет значение «изменения и изменения». ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ Подписывайтесь на мою группу в vk Ссылка 👉🏻