Amedeo Minghi e Mietta Vattene Amore (Уходи, любовь моя ).

“Vattene amore“ - песня 1990 года, написанная Амедео Минги, Паскуале Панеллой и Аугусто Мартелли и записанная в дуэте Миетты и Минги. Премьера песни состоялась на 40-м музыкальном фестивале в Сан-Ремо, где она заняла третье место. Во время фестиваля она также была исполнена в англоязычной адаптации Никки Коста под названием “All for the Love“. Песня сразу же стала хитом, возглавляя итальянский чарт синглов в течение нескольких недель. Песня представляет собой классическое произведение о любви, для которого характерна сильная вокальная светотень. Текст описывает трудности пары, разлученной из-за его многочисленных поездок, используя очень идиоматичный язык. Если бы слова были дословно переведены на другой язык (например, на английский), это могло бы привести к некоторому несоответствию смысла. У песни очень оригинальная и привлекательная мелодия и слоган (“дуду дадада“), которые на протяжении многих лет оставались известными в Италии, особенно среди влюбленных, которые стали называть его “троттолино“ (что означает “мой малыш“, “милый“, “возлюбленная“, “мой дорогой“). Уходи, любовь моя, пока еще позволяет время. Думаешь, нет? Беззаботный и довольный! Уходи, любовь моя, покоя у меня больше не будет, и у тебя тоже, мы потеряем сон. Думаешь нет? Поезда, зонты, даже газеты нас не будут интересовать. Увидишь, дорогой, Мы будем спрашивать себя, как же так, весь мир все о нас знает… Может? я тебя буду звать Влюбленным непоседой - дуду да-да-да! И твое имя будет названием каждого города, кличкой каждого мокрого мяучащего котенка. Твое имя будет на афишах, которые расклеивают для рекламы на улицах. И я, задравши нос, потеряю голову… везде здесь… только ты… еще немного… и потом не знаю, что будет. Уходи, любовь моя, мой варвар-захватчик, думаешь нет? Смеющийся обманщик, уходи уже, покоя у меня больше не будет и у тебя тоже. уходи или быть беде! И мелкие инциденты, увидишь, дорогой… звездная война, которая разразится, и наша любовь будет там трепетать и сверкать. Я тебя еще раз назову влюбленным непоседой - дуду да-да-да! И твое имя будет холодом и темнотой, разъяренным котом, который расцарапает меня. Твое имя будет названием месяца засухи, и в небе не будет свежего дождя для меня, и я, задравши нос, потеряю голову… везде здесь… только ты… еще немного… и потом не знаю еще, что будет. Еще раз я тебя назову влюбленным непоседой - дуду да-да-да! И твое имя будет названием каждого города, кличкой каждого мокрого мяучащего котенка. Твое имя будет на афишах, которые расклеивают для рекламы на улицах. И я, задравши нос, потеряю голову… везде здесь… только ты… еще немного… и потом, еще не знаю, что будет. Автор перевода - Svetlana Mastica.