“Non, je ne regrette rien“ русский текст перевод Станислав Вайсс “Нет, ни о чем“

«Non, je ne regrette rien» (с фр. — «Нет, я не жалею ни о чём») — французская песня, написанная в 1956 году, которая обрела наибольшую популярность в исполнении Эдит Пиаф (в записи от 10 ноября 1960 года). Композитор — Шарль Дюмон, автор текста, отсылающего к прошлому Пиаф,— Мишель Вокер. Композиция была посвящена Иностранному легиону и стала полковой песней 1-го иностранного полка парашютистов, позже, в 1961 году, расформированного за участие в неудачном путче генералов. Навсегда покидая свои казармы в Зеральде, после окончания «времени леопардов», легионеры пели «Я ни о чём не жалею» Канал Иностранного легиона Канал французских армейских песен песня в исполнении хора %C3%A9gion_%C3%A9trang%C3%A8re %C3%A9gion_%C3%A9trang%C3%A8re “Non, je ne regrette rien“ (French pronunciation: ​[nɔ̃ ʒə nə ʁəɡʁɛt ʁjɛ̃], meaning “No, I do not regret anything“) is a French song composed by Charles Dumont, with lyrics by Michel Vaucaire. It was written in 1956, and is best known through Édith Piaf's 1960 recording Текст: Non! Rien de rien … Non! Je ne regrette rien Ni le bien qu’on m’a fait Ni le mal tout ça m’est bien égal! Non! Rien de rien … Non! Je ne regrette rien… C’est payé, balayé, oublié Je me fous du passé! Avec mes souvenirs J’ai allumé le feu Mes chagrins, mes plaisirs Je n’ai plus besoin d’eux! Balayés les amours Avec leurs trémolos Balayés pour toujours Je repars à zéro … Non! Rien de rien … Non! Je ne regrette rien… Ni le bien, qu’on m’a fait Ni le mal, tout ça m’est bien égal! Non! Rien de rien … Non! Je ne regrette rien … Car ma vie, car mes joies Aujourd’hui, ça commence avec toi! ;Буквальный, подстрочный перевод: Нет! Ни о чем, Нет, я не жалею ни о чём Ни о добре, которое мне сделали, Ни о зле, Мне все равно. Нет! Ни о чем! Нет, я не жалею ни о чем Все оплачено, выметено, забыто, Мне наплевать на прошлое Из моих воспоминаний Я разожгу костёр. Мои печали, мои удовольствия Мне больше не нужны… Выметены прошлые любовные истории С их тревогами. Выметены навсегда, Я начинаю с нуля. Нет! Ни о чем, Нет, я не жалею ни о чём Ни о добре, которое мне сделали, Ни о зле, мне все равно Нет! Ни о чем, Нет, я не жалею ни о чём! Потому что моя жизнь и мои радости Сегодня начинаются с тобой. ......................................................... История песни В немецком и английском варианте вики больше подробностей ,_je_ne_regrette_rien ,_je_ne_regrette_rien ,_je_ne_regrette_rien Песня была сочинена еще в 1956 году, но оставалась неопубликованной до 1960 года. Во второй половине дня 5. Октября 1960 г. поэт Мишель Vaucaire (1904-1980) и композитор Шарль Дюмон (* 1929) уже неизлечимо Пиаф представили песню Non, je ne regrette rien на пианино у нее дома в Париже. При этом во время пения вокал подчеркивал часто повторяемое «non“. Вызывающее вступление сразу же пробудило в ней интерес. После смелого утверждения в последней строфе “je repars à zéro“ („я возвращаюсь к нулю“ в смысле “я начинаю все сначала“) ей захотелось услышать текст еще раз. В ту ночь Вокэру пришлось повторить свой текст более 20 раз перед Пиаф и ее присутствующими знакомыми (Маргерит Монно, Роберт Шовиньи, Сюзанна Флон и Бруно Кокватрикс). Все слушатели были в восторге от этой композиции, которая могла бы описать жизнь Пиаф. Прогностически она обратилась к композитору Дюмону: “молодой человек, не беспокойтесь больше. Этого я ждала всю свою жизнь. Эта песня пойдет по всему миру.“ Lyrics The rhymes of the words echo the rhythm of the melody following typical French meter, where words almost always stress the final syllable, in iambic and anapestic compositions. A literal translation into English is unable to maintain the internal harmony of lyric and tune, since English words usually stress an earlier syllable and are most often suited to trochaic (DA-da-DA-da) and dactylic (DA-da-da-DA-da-da) meter. A variety of English language versions have been recorded. Discussion of their merits is ongoing. The superlative, all-encompassing object arousing the transcendent emotions of the lover singing the song, and the good and bad that the lover has experienced are rendered by the use of the impersonal pronoun (ni le bien qu'on m'a fait / ni le mal: literally neither the good that one did to me / nor the bad; but the construction is usually translated with the passive voice, neither the good that was done to me / nor the bad)