Люблю, но реже говорю об этом / Сонет 102 (песня на стихотворение У. Шекспира в переводе С. Маршака)

«Люблю, но реже говорю об этом» (Сонет 102) слова: Уильям Шекспир (в переводе Самуила Маршака) музыка и исполнение: AleksKira Люблю, – но реже говорю об этом, Люблю нежней, – но не для многих глаз. Торгует чувством тот, что перед светом Всю душу выставляет напоказ. Тебя встречал я песней, как приветом, Когда любовь нова была для нас. Так соловей гремит в полночный час Весной, но... Весной, но... Весной, но флейту забывает летом. Ночь не лишится прелести своей, Когда его умолкнут излияния. Но музыка, звуча со всех ветвей, Обычной став, теряет обаяние. Ночь не лишится прелести своей, Когда его умолкнут излияния. Но музыка, звуча со всех ветвей, Обычной став, теряет обаяние. И я умолк... И я умолк... И я умолк подобно соловью: Свое пропел и больше не пою. Люблю...