Stromae - Formidable (ceci nest pas une leçon)
Сегодня, в рамках нашей нетрадиционной рубрики #Спокойной_ночи_взросляки, мы расмотрим так называемые “Пелевинские песни“ на примере нового романа “Круть“.
Но сначала - небольшая цитата из романа об этой песне:
... Мы с ней часами слушали французскую попсу. Я любил это времяпровождение именно потому, что не знал языка (а она на нем говорила). Песни на французском не раздражали меня той смесью житейской ушлости и духовной пошлости, которой шибает от англосаксонской продукции, особенно в изводе криминального рэпа ... Среди вещиц, которые Ры заводила, многое мне нравилось – русское ухо чувствительно к французским мелодиям. «Formidable» некоего Stromae.
Я не понимал слов, но сердцу моему чудилось, что я знаю, о чем эти песни. Понимаю просто по звуку – другого смысла в них быть не могло. Formidable – была строже и (если уместно такое по отношению к музыке) целила выше. Мне представлялось нечто вроде алхимической лаборатории, где суровый маг вглядывается в реторту, в крохотном запечатанном объеме которой снята печать с Тайны Всего.
И вот он видит чудо чудес, поражается его невозможной красоте и стройности – и тут же понимает, что нет способа отразить эту прекрасную Тайну в нашем мире. Просто потому, что явленный мир и есть уже свершившееся приложение Тайны к нашему темному плану.
Это она, Тайна, разлагается и умирает в трущобах бытия с каждой жизнью, с каждым обманутым сердцем, с каждой задыхающейся душой.
Бог есть, но он – это мы все. Он не может сделать для нас ничего больше.
Чудо несовершенно.
Любовь преходяща. Вечность забывчива.
Спасение, конечно, существует – Бог держит слово – но в нас давно нет ничего, что можно было бы спасти, и спасение возможно лишь от нас… Вот это видел я в реторте вместе со снявшим последнюю печать алхимиком, созерцающим божественную Тайну.
Когда я объяснил Рыбе свое понимание ..., она захохотала (смех ее в такие минуты казался мне инфернальным) и сообщила, о чем французы пели на самом деле. Этот мелодизированный рэп был чем-то вроде длинного пьяного монолога о сложностях французской половой жизни в условиях политкорректности, полиамории и приближающейся старости. Такой устный абриджированный Уэльбек для мигрантов третьей волны из Алжира. Какая там алхимия, какая седьмая печать… Седьмая печаль на киселе.
(конец цитаты)
Я нашел эту песню для вас. Даже сопровожденную видеоклипом, где можно посмотреть бытовой Париж нашего времени. О чем же эта песня действительно?
Мне понравился перевод этой песни, сделанный Вероникой Баскаковой. Он ритмизирован и хорошо соответствует духу (а не только букве) песни. Единственно что - слово “Офигенно“ я бы поменял на другое, более табуированное. Итак:
Stromae - «Formidable»
Офигенно.
Офигенно.
Офигенная ты была, не меньше,
а я офигевший.
Слышишь, ты, ой, простите, вы,
я не буду лезть выше головы,
вот и я один, да и черт бы с ним,
а еще вчера, да, а теперь один.
На минутку, эй, я ведь не хамил,
я же от души, я глаза залил,
На таких, как я, ты не смотришь даже.
А еще вчера...
Не важно.
Офигенно.
Офигенно.
Офигенная ты была, не меньше,
а я офигевший.
О, гляньте на него, вот так молодец,
он у нас женат и почти отец,
а я скажу: твое кольцо
она тебе швырнет еще в лицо.
Так у тебя, скажи, в запасе кто-то есть?
Так почему она с тобой сейчас не здесь?
Ну хочешь, я ей скажу,
чтоб подождала лет пять.
И ты увидишь все сам.
Сказать?
Офигенно.
Офигенно.
Офигенная ты была, не меньше,
а я офигевший.
Эй, малышка, ой, малыш, прости,
будет просто все на твоем пути:
если мать орет - значит, постарела,
а отец уйдет - ну, такое дело.
Ты краснеешь весь, эй, вернись, пацан!
Что вы встали здесь, стадо обезьян?
У того, кто трезв - в каждом слове ложь.
Ой, как тошно мне посреди святош!
Офигенно.
Офигенно.
Офигенная ты была, не меньше,
а я офигевший.
Офигенно.
Офигенная ты была, не меньше,
а я офигевший.