“Звёздные короли-2 : Возвращение к звёздам“ - рок-опера

«Возвращение к звёздам» («Возвращение на звёзды») — экспериментальная рок-опера по мотивам одноименно фантастического романа Эдмонда Гамильтона в трёх частях с прологом (но без эпилога). Слова: Alex Magnusson Эпиграф: Иван Бунин Иллюстрации: Bing Creator Музыка: App Suno Исполняют: Suno A.I. _________ Сомнения отбросив прочь — С чего начать рассказ, товарищ?.. …Светла Вальпургиева ночь [1], И там, и здесь костры пожарищ. Пылает древний град Хатхир, В огонь со страхом смотрят люди — Для них перевернулся мир, Мир прежним никогда не будет. Враги стремятся ко дворцу — Андаксы, торры, геррны, каллы — Сраженье близится к концу, Я даже так скажу — к финалу. Они идут, их тьмы и тьмы — Орда под знаменем багровым, Вот Солнце поднялось из мглы — И битва разгорелась снова. Ответа от баронов нет, Не шлет подмогу император. Над Фомальгаутом рассвет, Что стоит тысячу закатов. Картинка стоит тысяч слов — Идут на смерть под флагом алым Посланцы тысячи миров: Андаксы, торры, геррны, каллы! Они с небес спустились вдруг — И каллы, порожденья скверны, И торры, каждый многорук, Андаксы-псы, кентавры-геррны [2]. Их привлекает цель одна, И к ней идут, вопя истошно; Бушует звездная война, Но только не в далеком прошлом. Картинка стоит тысяч слов, В глазах грядущих полководцев, Пройдут две тысячи веков, И мир от гнева содрогнется. За легионом — легион; Под их тяжелою пятою Падет последний бастион, И будут взяты в плен герои — Негуманоидный Коркханн, Джон Гордон, сын шотландских кланов, И хитрый облачник Шорр Кан, И хладнокровная Лианна. И вот миров далеких сын, Надменный граф, высокомерный, Вступает в город Кривер Син, В мундире черном с Моргенштерном [3]. А вслед за ним Лианны брат, Король лесов и космодромов, Безумец с Тейна — принц Нарат, Испорчен лишней хромосомой [4]. Чуть потускнеет солнца лик, Когда Орда единым криком В Аллее Тысячи Владык Провозгласит его владыкой. Но в нем безумия зерно… Пусть он правитель небездарный, Царить ему не суждено — За ним маячат тени Х’харнов. Коротким был триумф — и вот, С небес возмездие узрите: Барона Зу Ризаля флот, За ним — Имперский Разрушитель! Канопус на расправу скор, Бренн Бир не знает слова «жалость» — В дуэли у Орлиных Шпор [5] Пространство-время разрушалось. И это был всего лишь старт, (Пусть он врагов расстроил планы), Суровый победитель Зарт Уже грозится Магеллану… …На сотнях тысяч кораблей, В последний бой, как солнце жаркий, Армады Звездных Королей Несут огонь по воле Старка… [6] _________ [1] — «A Walpurgis Night of horror held Hathyr City, as one after another of its lines of defense went down» © Return to the Stars by Edmond Hamilton. [2] — «…С радостным нетерпением бросались в битву геррны — огромные четвероногие кошки с почти человеческой, как у кентавров, верхней частью туловища и вертикальными зрачками свинцово-серых глаз. Странно подпрыгивали на бегу крылатые кхалла, чьи пронзительные боевые крики сливались в яростный гул. Следом шли покрытые шерстью, огромные четырехрукие торры с дальних окраин Внешних Миров. Андакси, похожие на крупных собак, притворяющихся людьми, чьи глаза и клыки злобно сверкали в неутоленной жажде убийства…» («Возвращение к звездам», перевод С.Удалина. [3] — Стого говоря, граф Син Кривер носил на своем костюме геральдическую булаву (Mace). Впрочем, Википедия утверждает, что моргенштерн («утренняя звезда») — одна из разновидностей булавы. Поверим ей на слово. [4] — «Нарат действительно человек, но только обликом. Мне удалось однажды коснуться его разума, и должен вам сказать, что это какой-то атавизм, откат в далекое прошлое, когда наши пути эволюции еще не разошлись. Одним словом, когда еще не существовало принципиальных отличий между человеком и животными. Вот почему эти звероподобные существа любят и понимают его — он думает и чувствует как они и как никогда не сможет ни один нормальный человек. ... — Атавизм, — повторил он. — Значит, во всем виноват один крошечный ген?» (перевод С.Удалина). Автору известно, что лишний ген и лишняя хромосома — это две большие разницы, но из песни слов не выкинешь. [5] — «Шпора Орла» — так было в не совсем верном переводе Артамонова-Пухова. В переводе Удалина всё правильно — Шпора Паруса. [6] — См. «Старк и Звездные Короли», 4-ю книгу великой саги. Разное: _________ 2. “Почему эпиграф от Бунина? Где Бунин - и где Гамильтон?!“ См. журнал “Наука и жизнь“, номер 1 за 1988 г., статья “Сокровища корабля Арго“, где цитируются Бунин и Гамильтон. Приступая к работе над этим проектом, я живо вспомнил ту заметку - и, как мне кажется, атмосфера бунинского опуса просто идеально совпадает с атмосферой “Звездных королей“. Я живо себе представил, как принцесса Лианна, в ходе своего короткого визита на Землю, выходит на прогулку в зимнем лесу... Остальное, как говорится, история. 3. Не пропустите первую часть: _________ Так, у меня почти исчерпался лимит в 5000 знаков, поэтому с остальными вопросами в комментарии или в первоисточники!