HD BUCK-TICK - Datenshi RUS

愛の喜び – это у нас одна из трех пьес для скрипки Фрица Крейслера под названием «Радость любви», которая вместе с «Муки любви» и «Прекрасный\чудесный розмарин» входит в «Три (старинных) венских танца». Не знаю, насколько это относится к самой песне Datenshi, я наткнулась на него, когда искала устоявшийся перевод этого выражения. И японо-английский словарь сразу мне подсунул статью на английском (есть еще и на японском): Лично мне не кажется, что это прям отсылка, но для общего развития полезно было узнать) *** 嘆きの天使, «Голубой ангел» наверняка является отсылкой к фильму Der blaue Engel с Марлен Дитрих в главной роли. По сюжету фильма, который сам режиссер назвал историей «падения (!) влюблённого человека», педантичный учитель средней школы в маленьком немецком городке узнает, что его ученики в свободное от учёбы время посещают ночной портовый кабачок «Голубой ангел», где выступает певица Лола-Лола, и решает сам отправиться туда, чтобы положить конец этой непристойности, но сам попадает под очарование прелестной Лолы-Лолы. (СПОЙЛЕР: в конце фильма он становится клоуном) Википедия: Голубой_ангел Если забить это словосочетание целиком в словарь, то сразу же вылезет этот фильм: *** Далее… очень много слов записано катаканой, что делает их восприятие сложнее не только для переводчика, но и просто для читающего текст. Если помните перевод [|Chikashitsu no Melody] , то там подробней объяснялось, почему выбирается такой метод записи не иностранных слов. И да, даже для носителей это смотрится вырвиглазно, ну или просто как курсив – смотря с какой целью выбрана азбука) Watashi wo в ワタシヲ мне еще как-то сразу удалось опознать, а вот дальше вместо привычного 許して написали 許シテ. Очень кратко (!) объясню всю суть необычности: как правило, для образования форм в японском к основе (но не обязательно только к ней) добавляют суффиксы и прочие морфемы. Поэтому мы часто видим слова, которые выглядят как иероглиф(ы) хирагана (красивые округлые знаки). Катаканой же (такие резкие, состоящие из грубых черт) обычно записывают иностранные слова, но не только – выше писалось, в каких еще случаях. А тут вся хирагана заменена на катакану. Это совсем не первый случай с текстами группы, и причины этого разные. Тут я пока в процессе понимания, зачем все это. Вроде бы какой-то игры слов это не создает… но если вы ее заметили, пишите! *** Весь текст изобилует аллегориями на вечную тему – любовь и секс. На русском «плоть на плоти», наверное, звучит очень даже прямолинейно, но в оригинале просто было 肉と肉. «Падение» мне пришло в голову выбрать не сразу, так как самом предложение звучит как «похоже, я падаю\опускаюсь», но падение может быть еще и духовное (вроде в Black Cherry эта многозначность тоже обыгрывалась, и в Warp Day, мне кажется, тоже). С «дрожать» тоже было интересно: слово yureru очень многозначно, и Сакураи его обычно использует когда говорит об образах и грезах, которые нечеткие и словно бы расплываются или размываются; а еще – при описании танцующих языков пламени (и в Gensou no Hana было очень сложно это адекватно перевести) и дымки жара (Miu и idol). Но тут… тут, похоже, движения иного рода 😆 Но судите сами, дрожать можно и от страха… а еще это слово можно перевести как «качаться», а если знаете английский, просто оцените, каким расплывчатыми понятиями оно переводится и на английский: 揺れる . А если нет, то можете забить все три варианта в словарь и оценить, сколько вариантов перевода каждого из них на русский))