Special Video Buck-Tick - MY EYES YOUR EYES rus

На песню, закрывающую самый первый мейджор альбом группы, сняли не совсем полноценный клип, а создали, скорее, слайд-шоу из фото и видео из закулисья. Мы увидим, как прошли съемки клипов для альбома SEXUAL XXXXX!, а также узнаём немного об участниках группы – даты рождения, знаки Зодиака и даже группы крови. Да, может, в нынешнюю эпоху, когда молодые исполнители постоянно радуют множественными интервью и постоянным общением с фанатами, это не кажется уже чем-то невероятным, и все же такие вот редкости – действительно ценные воспоминания для фанатов. Знающие английский, не пугайтесь, услышав на записи I loved в местах, где там в переводе множественное число. Все английские переводы, которые я видела, подтверждают, что так и должно быть, а вот автор (думаю, вы уже догадались кто) просто сделал это, как я думаю, из-за рифмы и/или искреннего непонимания значения того, как в английском важно указывать число (в японском совершенно необязательно грамматически менять форму слова при изменении числа). И время там тоже не то (в японском прошедшее, а в английском уже настоящее). И самое важное: в оригинале была не очень-то переводимая метафора про ледяной свет луны. На английском всё очень красиво выглядит: Just like the blue of the moon on the night we first knew My eyes and your eyes froze together And they wouldn’t melt Если забить на всю образность, которую нужно передать, то перевод: «Как и синева луны в нашу первую ночь, мои и твои глаза примёрзли друг к другу (конечно, по-русски «взгляды твоих и моих глаз», но так еще понятней, почему пословный перевод здесь – занятие совершенно недостойное), и они уже не растают». Синева луны… в японском у луны другой цвет (я не сошла с ума) – это синий, но настолько бледный, что почти белый. Он у них ассоциируется с этаким мостом между миром живых и мертвых. И вот этот самый холодный цвет луны… дальше самое интересное. На английский 凍える (у группы есть песня прямо с таким названием) очень хорошо переводится таким же многозначным freeze, которая не только обозначает «морозить», а еще и «замереть», «застыть на месте/в одном положении» (как полицейские, которые кричат Freeze! при задержании). В русском так, увы, не получится, поэтому у нас тут взгляды глаз «прикованы». И их «не разорвать». Уф. Получилось немного криво, но, надеюсь, по примечанию вы поймете, как там в оригинале всё было красиво)