УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ №14 Я НЕ ПО ЗВЕЗДАМ О СУДЬБЕ ГАДАЮ..
Сонет №14 Вильяма Шекспира
Перевод : С.Я. Маршака
Sonnet 14 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin
The video s is presented by :
Использованы кадры из фильма: “Леонардо Да Винчи, неизведанные миры“ 2019 г
Used footage from the film: ““Leonardo Da Vinci, unknown worlds“ 2019
Video sources: is presented by :
Special thanks to all the authors of the video
Music Video: Antonio Lucio Vivaldi Cycle “Summer Seasons“ in G minor. Op.8/2
Сообщество канала в VK
Телеграм канал “СтихиЯ Души“ :
Группа СтихиЯ ДушИ в ОК :
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
А если нет — под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth’s and beauty’s doom and date..
#Шекспир #стихи #поэзия