Лучше оригинала: Рита Райт-Ковалёва

Работая над романом Сэлинджера «Над пропастью во ржи», она изучала молодежный сленг, слушая разговоры подростков. А Курт Воннегут лично отправлял ей все свои книги еще до их публикации. О Рите Райт-Ковалёвой, создавшей настолько гениальные переводы, что они, по мнению многих, даже превосходят оригинал, расскажет Елена Александровна Бугреева — кандидат педагогических наук, доцент, и. о. заведующей кафедрой английского языка в сфере журналистики и массовых коммуникаций и автор онлайн-курса «Введение в теорию перевода». Лекция создана Центром развития электронных образовательных ресурсов СПбГУ.